Del código al contexto: La historia de la traducción automática (con infografía descargable)

Del código al contexto: La historia de la traducción automática (con infografía descargable)

Redacción: Lakeem Rose
04/06/25
4 min de lectura
Comparte esta publicación:
Redacción: Lakeem Rose
04/06/25
4 min de lectura
Comparte esta publicación:



Las barreras lingüísticas ya no son lo que eran.


Hasta hace poco, la única forma de comunicarse con alguien que hablaba otro idioma era aprender el idioma en cuestión o que otra persona estuviera dispuesta a traducirlo.


Durante años, la idea de la traducción instantánea asistida por tecnología era propia de los escritores de ciencia ficción, como Douglas Adams o George Lucas.


Si avanzamos hasta 2025, casi consideramos como normal la potencia de cómputo del software de traducción con inteligencia artificial (IA).

“Claro que puede traducir mis palabras al instante, ¿qué no puede hacer?”.

La verdadera pregunta es cómo llegamos a esta herramienta increíble y a dónde nos llevará este recorrido repleto de tecnología, ambición e ingenio humano.



Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


El siguiente cambio radical se produjo en la década de 1970, con el desarrollo de la traducción automática basada en reglas (RBMT, por sus siglas en inglés).

Los investigadores aprovecharon la potencia de las nuevas computadoras para aplicar reglas lingüísticas más sofisticadas y diccionarios más grandes.

Las traducciones se volvieron más inteligibles, aunque todavía no eran ideales, ni “sonaban naturales”.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

La década de 1990 marcó el inicio de una era de traducciones basadas en probabilidades. En lugar de programar idiomas de forma automática, los investigadores como Peter Brown, de IBM, dejaron que los datos hablaran por sí solos.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

Esta tecnología dio lugar a traducciones más naturales y fluidas, aunque la precisión seguía siendo variable debido a la potencia de cómputo y a la gran cantidad de datos necesarios.


Las dos primeras décadas del siglo XXI dieron inicio a la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés).

Gracias a los avances en la velocidad de cómputo y el tamaño de la memoria, los sistemas de NMT aprendían de principio a fin a partir de vastos conjuntos de datos, con el objetivo de comprender el lenguaje de una forma más humana.

De ahí surgieron desde herramientas de traducción genéricas de fácil acceso, que se encuentran en los motores de búsqueda, hasta motores de traducción especializados y sofisticados, como NEURAL. Por primera vez, ¡incluso era posible mantener conversaciones en tiempo real en diferentes idiomas!


Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


La traducción automática ha recorrido un largo camino: pasó de la rigidez de las reglas a los matices de las redes neuronales. Ahora que estamos en el umbral de la próxima revolución, hay una sola certeza: el lenguaje del futuro se escribe hoy.

Si quieres saber más sobre la evolución de la traducción automática, puedes descargar nuestra infografía gratuita aquí


Toggle Table of Contents
Progreso

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN

Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.
Publicaciones relacionadas



Las barreras lingüísticas ya no son lo que eran.


Hasta hace poco, la única forma de comunicarse con alguien que hablaba otro idioma era aprender el idioma en cuestión o que otra persona estuviera dispuesta a traducirlo.


Durante años, la idea de la traducción instantánea asistida por tecnología era propia de los escritores de ciencia ficción, como Douglas Adams o George Lucas.


Si avanzamos hasta 2025, casi consideramos como normal la potencia de cómputo del software de traducción con inteligencia artificial (IA).

“Claro que puede traducir mis palabras al instante, ¿qué no puede hacer?”.

La verdadera pregunta es cómo llegamos a esta herramienta increíble y a dónde nos llevará este recorrido repleto de tecnología, ambición e ingenio humano.



Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


El siguiente cambio radical se produjo en la década de 1970, con el desarrollo de la traducción automática basada en reglas (RBMT, por sus siglas en inglés).

Los investigadores aprovecharon la potencia de las nuevas computadoras para aplicar reglas lingüísticas más sofisticadas y diccionarios más grandes.

Las traducciones se volvieron más inteligibles, aunque todavía no eran ideales, ni “sonaban naturales”.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

La década de 1990 marcó el inicio de una era de traducciones basadas en probabilidades. En lugar de programar idiomas de forma automática, los investigadores como Peter Brown, de IBM, dejaron que los datos hablaran por sí solos.

Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.

Esta tecnología dio lugar a traducciones más naturales y fluidas, aunque la precisión seguía siendo variable debido a la potencia de cómputo y a la gran cantidad de datos necesarios.


Las dos primeras décadas del siglo XXI dieron inicio a la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés).

Gracias a los avances en la velocidad de cómputo y el tamaño de la memoria, los sistemas de NMT aprendían de principio a fin a partir de vastos conjuntos de datos, con el objetivo de comprender el lenguaje de una forma más humana.

De ahí surgieron desde herramientas de traducción genéricas de fácil acceso, que se encuentran en los motores de búsqueda, hasta motores de traducción especializados y sofisticados, como NEURAL. Por primera vez, ¡incluso era posible mantener conversaciones en tiempo real en diferentes idiomas!


Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


Ainsi naît la traduction automatique statistique (TAS), qui s’appuie sur d’énormes corpus parallèles pour déterminer les traductions les plus probables. Au lieu de se baser sur des dictionnaires, les outils de ce type utilisent des ensembles de données pour relever les tendances en matière d’utilisation des mots dans différentes langues. Les traductions possibles sont ainsi classées en fonction de leur ressemblance à des expressions courantes de la langue cible.


La traducción automática ha recorrido un largo camino: pasó de la rigidez de las reglas a los matices de las redes neuronales. Ahora que estamos en el umbral de la próxima revolución, hay una sola certeza: el lenguaje del futuro se escribe hoy.

Si quieres saber más sobre la evolución de la traducción automática, puedes descargar nuestra infografía gratuita aquí


Suscríbete a nuestro boletín

Mantente al tanto de los contenidos adaptados a los sectores jurídico y financiero, entre otros. Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN

Mantente al tanto de los contenidos adaptados a los sectores jurídico y financiero, entre otros. Suscríbete ahora para recibir las últimas actualizaciones, conocimientos y tendencias del sector.

important events

certified translator montreal
Webinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing ResultsWebinar: Best Practices for Selecting and Implementing A.I. Technology: Mitigating Risks and Maximizing Results


¿Se perdió el seminario web?

We’ve got you covered! Here’s the full recording that you can watch anytime:

inscribirse aquí para recibir actualizaciones for more webinars and events that we’ve planned throughout the year!

certified translator montreal
BILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED ITBILL 96 WEBINAR (PART 1) - IN CASE YOU MISSED IT

If you're operating in Quebec, you’ll by now be familiar with Bill 96, the Quebec government’s proposed law that is expected to take effect this summer. The bill will update the Charter of French Language, otherwise known as Bill 101, ensuring that nearly all business contracts, human resources activities, public services, marketing, and just about anything else will be available in French. 

The highly contentious bill has generated applause by some, and protests by others. Whatever your opinion of the new law, you must be prepared to take action before Bill 96 takes effect.

To help explain the impact of Bill 96, we recently assembled a panel of experts including Keyvan Nassiry (Nassiry Law), André de Maurivez (CIBC), Tania Da Silva (DLA Piper), and Gary Kalaci (Alexa Translations). Our panel discussed the general impact of the bill, provided recommendations for all businesses operating in Quebec, and explored the nuances of human resources and contractual law under Bill 96.

¿Se perdió el seminario web? 

Not to worry - you can watch the recorded webinar below, and sign up here for updates about Bill 96 to ensure your business is prepared for the landbreaking new law.

This webinar was part one of our three-part series exploring Bill 96. The other two installments will take place in August and November - inscribirse aquí para recibir actualizaciones on the upcoming webinars.

Not sure how to prepare for Bill 96? 

We can help. Get in touch with our team today to discuss how you can simplify your translation workflow and ensure you are compliant with Bill 96.

ARTÍCULOS Y ENTRADAS DE BLOG IMPORTANTES

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN
© 2025 Alexa Translations. All rights reserved.
hello world!
Skip to content